反饋內容

中文地址和英文地址有什麼不同?

不知道大家有沒有注意到? 中文地址的架構是由大到小,也就是從縣市到路段,最後提到門牌號碼,但英文地址寫法是相反的。 這其實可以用兩種語言思考邏輯來解釋。 中文的思考邏輯傾向在句子的主題前面加上很多修飾語,例如穿紅色洋裝的女生,而英文則是習慣先點出主題,再補述特性,如 The girl in the red dress。

台灣的中文地址如何翻譯成英文?

中文地址:台灣台北市中正區市民大道2段33巷22弄67號之1,7樓之8室。 英文地址翻譯:7F.-8, No. 67-1, Aly. 22, Ln. 33, Sec. 2, Civic Blvd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100, Taiwan (R.O.C.) 從上面例句你可以發現,台灣的中文地址翻譯成英文可以拆解如下: 唯一要注意的是,郵遞區號寫在城市的後面唷,例如上面是 Taipei City 100, 100是台北市中正區的郵遞區號。 例: 中文地址:台灣新竹市東區大學路12巷34弄56號之9

如何用英語寫中國地址?

要想往境內或國外寄送信件、包裹,除了要了解當地的語言習慣,還需要熟悉當地信件的書寫格式,以免因書寫不當,導致物品被寄丟或送回。 Irene 提到了用英語寫中國地址的方法。 其實不論是在中國或英國,在寄發郵件或包裹時,都需要遵循一定的格式。 下面,我們先來聽一段情景對話。 在這段對話中,Hua 是一名剛到倫敦學習的中國學生,她需要寄兩樣東西:一封寄至英國境內的信和一個寄給中國家人的包裹,來聽一下工作人員是怎樣幫助她的。 Staff: For the letter, what you need to do first is put the name of the recipient as the top line in the middle of the envelope.

全球領先的加密貨幣交易平台

獲取迎新禮